Новости игр и читы

КАК ВЫБРАТЬ БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Эта статья — пошаговая инструкция для заказчиков услуг Бюро переводов Ставрополь, которые далеки от «внутренней кухни» переводческих бюро и поэтому слабо представляют себе, как найти компетентного подрядчика. Здесь перечислены простейшие действия, позволяющие минимизировать вероятность выбора ненадежного бюро переводов. Схожие методы бюро используют при работе с переводчиками-фрилансерами и сотрудничестве с другими бюро.

ПРЕЖДЕ ЧЕМ НАЧАТЬ:
ОПРЕДЕЛИТЕ, ЧТО ИМЕННО ВАМ НУЖНО

Разные бюро ориентированы на разные заказы, уровень качества и обслуживания. Кто-то работает дешево и быстро, но рассчитывает на непритязательных заказчиков, а кто-то ориентируется на премиум-сегмент, применяет многоуровневый контроль качества и мгновенно реагирует на запросы клиента. Кроме того, разные бюро специализируются на различных типах и тематиках перевода: вряд ли найдется идеальное решение для всех.

ЭТАП 1 — ПОВЕРХНОСТНЫЙ АУДИТ

Представим, что вы нашли несколько бюро переводов, которые, на первый взгляд, удовлетворяют вашим требованиям. Теперь нужно остановить выбор на каком-либо одном из них. Прежде чем обращаться в компанию, проведите несколько простых проверок, которые дадут представление о ней.

ВЕБ-САЙТ

Это визитная карточка компании, призванная производить впечатление на посетителя и информировать его о предоставляемых услугах. Здесь можно многое прочесть «между строк»:

·         Качество дизайна. Оно не связано непосредственно с качеством перевода, но позволяет делать выводы о том, готова ли компания инвестировать в свое развитие. Продуманный дизайн сайта косвенно указывает на коммерческий успех или как минимум на серьезные намерения такого успеха добиться. Бедный шаблонный дизайн — признак того, что у компании либо нет средств для создания чего-либо более профессионального, либо она не рассматривает сайт как канал привлечения клиентов.

·         Качество текста. Это гораздо более важный критерий — вероятно, самый важный. Огрехи дизайна можно простить, но грамматические, пунктуационные, орфографические ошибки в текстах профессиональных лингвистов недопустимы. Если бюро не удосужилось проверить качество текста на собственном сайте, стоит ли ждать от него качества при выполнении вашего заказа? Иногда ошибки содержатся во фрагментах, описывающих контроль качества. Простейший способ проверить правописание — скопировать текст с сайта в Word. Это базовая проверка, которую профессиональный переводчик делает автоматически.

·         Что преподносится как конкурентное преимущество. Проверьте, на каких конкурентных преимуществах бюро делает акцент на своем сайте. Обещания «перевода страницы по цене кружки пива» или «лучшего перевода по самым низким ценам» — явные попытки привлечь клиентов низкой ценой. Компания подробно описывает процессы контроля качества и цену предоставляет только по запросу — значит, она ориентируется на индивидуальный подход к требовательным клиентам. Качество и цена всегда обратно пропорциональны друг другу: определите для себя приемлемый диапазон.

·         Домен, адрес электронной почты. Обратите внимание на адрес сайта и электронную почту, с которой с вами переписываются. Если компания заботится о своем бренде и имидже, вряд ли она будет размещать сайт на бесплатном сервисе и пользоваться для переписки службами вроде Gmail. Расходы на платный хостинг и почтовый сервер может позволить себе даже «начинающая» компания, не говоря уже о состоявшихся профессионалах. Кроме того, мошенники и компании-однодневки используют бесплатные службы намного чаще: им нет смысла зарабатывать себе имя.

·         Репутация компании.Такая проверка — более сложная, но решаемая задача. Например, с помощью сервиса Wayback Machine можно узнать, как долго существует сайт компании и как он менялся и делают ли они Перевод диплома на английский язык. Можно поискать жалобы клиентов на качество или переводчиков — на неуплату. Полезно выяснить, является ли компания членом профессиональных ассоциаций и принимает ли участие в профессиональных конференциях. Проверьте страницы в социальных сетях — на них обычно много интересного.

·         Блоги, статьи, новости. Настоящий профессионал не боится делиться своим опытом и обучать менее опытных коллег. Многие бюро и фрилансеры-профессионалы ведут блоги, пишут статьи, выступают на конференциях. Ознакомьтесь с информационными материалами на сайте компании и оцените их уровень. Если все они сводятся к рекламе собственной компании, это указывает на то, что их авторам нечего больше сказать. Наличие же полезной информации говорит об опыте компании.

·         Скорость реакции. Напишите в бюро письмо с запросом услуги и засеките время. Если вам не ответят в течение 30 минут в рабочие часы, это свидетельство проблем с коммуникацией. Если бюро заставляет вас ждать, еще ничего вам не продав, что будет при выполнении заказа? Даже если бюро перегружено текущими проектами, оно должно прислать хотя бы краткий ответ, — например, «Спасибо за запрос. Мы проанализируем файлы и дадим подробный ответ в течение такого-то времени».

ВОПРОСЫ ДЛЯ БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Если после описанной выше проверки бюро произвело на вас впечатление надежного, попробуйте выяснить уровень его квалификации. Ниже перечислены стандартные вопросы; у любой серьезной переводческой компании должен быть готов ответ на них.

Как вы отбираете своих переводчиков?

Ответ на этот вопрос должен содержать что-то большее, чем общие фразы типа «мы работаем с лучшими, у наших переводчиков многолетний опыт, научные степени и красные дипломы». Должно быть четкое описание этапов отбора с указанием процента отсева на каждом из них. Чем выше процент отсева, тем более требовательно бюро к своим кандидатам. Например, «Сначала мы отбираем тех, у кого имена начинаются на гласные (отсев 60 %), затем звоним в три часа ночи, предлагаем проект и смотрим, кто быстрее ответит и в каком тоне (отсев 80 %), а в конце — приглашаем в офис и просим проговорить скороговорку 5 раз подряд без остановки (отсев 40 %). В итоге проходит один человек из 200». Это шутка, конечно, но такой ответ как минимум дает представление о том, какие переводчики в итоге возьмутся за ваш проект.

Желательно, чтобы бюро предоставило подробный ответ на этот вопрос в письменном виде. В идеале он должен быть готов заранее.

Как вы обучаете своих переводчиков?

Ответ на этот вопрос многое скажет о том, насколько бюро переводов готово приспособиться к вашим требованиям и передать их своим лингвистам. Если компания стремится наладить с вами долгосрочное сотрудничество, то по окончании каждого проекта в ней должен производиться внутренний «разбор полетов» — анализ ошибок, допущенных на каждом из этапов. Это касается прежде всего ошибок переводчиков: редакторы должны сообщить им обо всех допущенных ошибках, чтобы в следующих проектах они их не повторяли http://perevod-stavropol.org/. Таким образом, с каждым новым проектом качество перевода будет расти.

Будет ли перевод выполнен носителем языка?

Перевод на любой язык должен выполнять его носитель, который сам говорит на нем с детства и живет в языковой среде. Как бы хорошо переводчик ни выучил иностранный язык, он все равно не сможет выполнить перевод так, чтобы он был естественным. Исключения здесь крайне редки. На немецкий должен обязательно переводить немец, причем проживающий в Германии, а на английский — американец или англичанин, в зависимости от вашей целевой аудитории.

Но уровень доходов в разных странах отличается в разы, и бюро порой привлекают более дешевых переводчиков из своей страны. Это либо не носители целевого языка, либо люди, говорившие на нем в детстве, но утратившие связь с родной страной и потому не чувствующие его нюансов.